Значения фразеологизмов

  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература
Кодзати И.А. 1

1 ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Вла-дикавказского научного центра и Правительства Республики Северная Осетия – Алания», г. Владикавказ, пр-т Ми-ра, 10

В статье рассматриваются некоторые источники возникновения фразеологической единицы (далее – ФЕ) в осетинском языке. Обогащение осетинской фразеологии происходило преимущественно на основе устного народного творчества, эпоса, крылатых слов и языка писателя. Помимо ФЕ, возникших на национальной почве, фразеологический фонд осетинского языка пополнялся также за счет значительного запаса иноязычной фразеологии. Заимствованные фразеологизмы в родном языке небезуспешно усваивались, приобретая свой колорит, свою стилистическую окраску, свой характер.

155 KB

семантика фразеологизмов.
религиозные представления и понятия
Ключевые слова и выражения: осетинские фразеологические единицы; историческая фразеология

1.Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования // Проблемы русского фразообразования. Тула. 1973. С. 66.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / Отв. ред. В. В. Виноградов. 2-е. изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 107.
3. Беджызаты Ч. Хъуылаты С. Уацмыстæ. Дзæуджыхъæу: Ир, 1995. C. 293.
4. Виноградов В. В. Современный русский язык. Введение в грамматическое уче¬ние о слове. URL: http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm (дата обращения 12.03.2015).
5.Гвоздарев Ю. А. Язык есть исповедь народа… М.: Просвешение, 1993. С. 9.

Фразеологизмы, которыми мы пользуемся сегодня формировались в течение долгих исторических периодов, проходя извилистый семантический путь и становились «вернейшими, а иногда и единственными свидетелями былой жизни народа» .

Причин возникновения фразеологических единиц очень много: истоки уходят в мифологию и Библию, кроются в истории, фольклоре и литературе, источники мы находим в научно-технических, культурных и языковых контактах.

Часто первоисточники охватывают различные временные рамки. Ученые подчеркивают, что очень важно, где первоначально употреблялись, и из какой сферы пришли слова-компоненты, составляющие фразеологические обороты. По словам В. В. Виноградова, изучение процессов возникновения и развития идиом «необходимо связывать с историей общественных форм, с историей материальной культуры, с историей взаимодействия и борьбы разных национальных, классовых, сословно-групповых и профессиональных языков и диалектов» .

Формирование словесно-фразеологического фонда осетинского языка исторически происходило разными путями. Большинство устойчивых выражений возникли на национальной основе. Фразеологизмами стали многие фольклорные обороты (из эпоса, сказок, песен): залты мит; авд дæлдзæхы; иннабонæй-иннабонмæ; хин æмæ кæлæн и т. д. Посмотрим этот процесс на примерах. Фразеологизм залты мит ‘обильный снегопад’ полностью звучит залты мит æмæ æнусы цъити. Ср.: Уырызмæг æхсæвы Хуыцаумæ скуывта, æмæ райсоммæ залты мит æмæ æнусы цъити ныууарыд ‘Ночью Урызмаг обратился к Богу, и к утру выпал обильный снегопад’ (НК-II, 2004: 344); Нартыл ныккодта фыд зымæг: æр­уа­рыдис залты мит ‘Суровая зима пришла в страну Нартов: выпал обильный снегопад’ (НК-II, 2004: 299). Значение слова залты не известно. Устойчивое выражение арт дæр ын нæй æмæ фæнык дæр — нет у него ни огня, ни золы; так говорят о бессовестном, бесстыдном, бесчестном человеке:

Другая фраза из эпоса — чи куыдз, чи хæрæг! ‘что за собака, что за осел!’: — Уый чи куыдз, чи хæрæг дæ: мæнæй арв нæрын куы нæ уæнды, мæ зæххы сæрты уари атæхын куы нæ уæнды, мæлдзыг ыл алæсын куы нæ уæнды, уæд уыцы тыхджын чи у, æмæ йæ фос ардæм скъæрын чи ‘рбауæндыд? ‘- Что за собака, что за осел ты: небо не смеет греметь, орел не решается пролететь, муравей не смеет проползти через мои земли, кто же тот смельчак (т. е. глупый), что осмелился пригнать скот на мои пастбища?’.

С фольклорной традицией связана и следующая фразема — Церечы згъæр ‘панцирь Церека’ — мифический непробиваемый панцирь. Он одушевлен, и при необходимости сам надевается на тело воина.

Ой, нана, ды мын кæй бахуыдтай,

Уыцы цъæх цухъхъа мын

Мæ карз тохы бон

Церечы згъæр басгуыхти:

Кард дæр æй нал кæрды,

Топп дæр дзы нал хизы.

Ой, нана, серая черкеска,

которую ты сшила мне,

В день моей схватки с врагом

Превратилась в Церека кольчугу (панцирь):

Ее не рубит меч, и стрела не может пронзить (ИАС-1, 2007: 525).

Фразеологизм — царциаты диссæгтæ ‘чудеса царциатов’ — Царциатæ — герои эпоса, погибшие каким-то необычным образом: Мидæгæй царциаты диссæгтæ æмæ æмбисæндтæ: дыууæ усы арахъхъ уадзынц, сæ иу сау дарæсы мидæг, бады къонайыл, иннæ та, хъулон кæл­мæрзæн йæ уæлæ, артдзæсты раз къуыдырыл бады ‘Там внутри чудеса и волшебства царциатские: две женщины варят араку (самогон), одна в черном одеянии, сидит у очага, другая — в цветном платке, сидит на чурбане у огня’ .

Путем эллиптического сжатия иннæ абонæй иннæ абонмæ без ущерба для смысла образован фразеологизм иннабонæй-иннабонмæ ‘неделя’. Ср.: Иннæ абонæй иннæ абонмæ хорз федта Созырыхъо æртæ Нарты ‘Целую неделю Созырыко угощал трех нартов’ (НК-II, 2004: 453); Инна­бо­нæй-иннабонмæ йын уый дæр минас фæкодта ‘Целую неделю он тоже его угощал’ (НК-II, 2004: 63).

Значение следующего эллипсиса хин æмæ кæлæн ‘очень хитрый и коварный человек’ — от ФЕ арвы хин æмæ зæххы кæлæн — ‘коварство неба и хитрость земли’: Сырдон арвы хин, зæххы кæлæн уыди ‘Сырдон был коварством неба и хитростью земли’ (НК-VII, 2012: 367); Куы мæм æрбаздæха, уæд æй æз æрбахондзынæн æмæ йын йæ хæринагыл ныккалдзынæн хин æмæ кæлæн — ныфс æм куыд нæуал уа, афтæ ‘Если удастся мне заманить его в наш дом, я всю свою хитрость и коварство волью ему в пищу, чтобы лишить его веры в свою силу‘ (НК, 1975: 318).

Некоторые ФЕ образованы от пословиц и поговорок. Например, быны дон бацæуын ‘бояться чего-то, беспокоиться, тревожиться’ (от посл. Куы­дзæн йæ быны дон куы бацæуы, ленк кæнын уæд базоны ‘когда под собакой оказывается вода, то она научается плавать’; зивæг бахæцыд искæуыл ‘стать ленивым; лениться’ (от посл. зивæг ыл бахæцыд: йæ бынатæй ни­кæ­дæмуал æнкъуысы ‘обленился совсем: никуда не двигается с места’); къух­тæм æмхасæнтæ кæнын ‘быть очень занятым; испытывать нужду’ (от посл. æз мæ къухтæм æмхасæнтæ кæнын, уый та мæм курæг æрбацыди ‘я еле свожу концы с концами, а он пришел с просьбой о помощи’). Значение следующей фразеологической единицы, образованной от осетинской пословицы кæй кой кæнай — къæсæрмæ (букв.: тот, о ком говорят, суда­чат — на пороге) соответствует русскому фразеологизму лёгок на помине — о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят или думают.

Национальный язык также пополнился ФЕ, пришедшими из литературных произведений осетинских писателей, поскольку «язык писателя — это источник стилистического разнообразия и культуры речи народа» .

Крылатые слова — цитаты незаменимы в языковом творчестве литератора. Они несут дополнительную информацию: выступают как средства речевой характеристики, передают своеобразие, уникальность, своеобычие языка, служат усилению риторического воздействия; оживляя изложение, делают мысль более образной.

В современном осетинском, как и в любом другом языке, много таких выражений: Хуыцауæй арфæгонд нæ фестæм ‘не дал нам счастья Бог!’ (Хетæгкаты, 2012: 214); адæмæн зæхх у сæ дарæг ‘земля — кормилица народа’ (Там же: 17); хорзы-иу йæ цуры бафау! ‘в глаза осуждай пороки хорошего (человека)’ (Там же: 127); сонт рæ­дыдæн — барст ‘случайной ошибке — прощение’ (Там же: 214); стонг æмгъуыд нæ зоны ‘голод не знает отсрочки (промедления)‘ (Там же: 58); рагон мастæн — тад ‘давней обиде (оскорблению) — забвение (Там же: 186); маст — зæрдæхалæн ‘горе — раздирающий сердце’ (Там же: 22). Превращение устойчивых выражений во фразеологизмы «обусловлено не только и не столько актуальностью явлений и событий, лежащих в основе идейно-тематического содержания произведений, как их внутренними семантическими потенциями» .

В основе любого фразеологизма чаще всего лежит народная метафора. Отдельные, наиболее удачные и меткие авторские метафорические выражения становятся крылатыми словами и постепенно переходят во фразеологизмы: зæрин дзырд (букв.: золотое слово) ‘художественное слово’ (Агъниан, 1980: 43); адæмы хъæр ‘глас народа’ (название сборника стихов А. Кодзати); идоны рохтæ ‘бразды правления’: Царды идоны рохтæ махмæ — хицæуттæм — кæй сты, уый нæма бамбæрстай? ‘Неужели ты еще не понял, что бразды правления находятся в наших — правителей — руках?’ (Хъороты, 1990: 51); Хуыцауæн налат ‘проклятый Богом’: «Цыдæр фыдбылыз та сарæзта уыцы Хуыцауæн налат, æмæ та иубонау мæ мæгуыр сæрыл куы нæ æртыхсид» ‘Какую-то пакость натворил этот проклятый Богом, и, как в тот раз, не поплатилась бы моя бедная голова (вместо него)’ (Там же: 54); Куыройы цалхау рахизмæ зилын ‘осуществлять какое-то дело с лич­ной для себя выгодой’: ­Мæ хъуыддаг, æнхъæлдæн, куыройы цалхау рахизмæ зилы ‘кажется, дело, словно мельничное колесо, крутится в правую сторону (в мою пользу) (Там же: 56); æмдæндаг уæвын ‘быть людьми одного поколения’: Ныууадз мæ, не стæм мах æмдæндаг! ‘Оставь меня, мы не ровесники (сверстники)!’ (Цæру­къаты, 1959: 111); куысты ныхст уæвын ‘застрять, быть завязнутым на работе’: Солтан æмæ йæ бинойнаг куысты ныхст сты ‘Солтан и его супруга завязнуты на работе’ (Бицъоты, МД, 2012, 5, 59); уд­уæлдай-сæруæлдайæ кусын ‘принося в жертву душу-голову’; адæмы цæрайæ цæрын ‘жить жизнью своего народа’: Ацы хъуыддагыл Къоста фæкуыста удуæлдай-сæруæлдайæ, йæ хъарутæ, йæ цард æнæхъæнæй дæр радта уый тыххæй ‘этой цели Коста посвятил всю жизнь, отдал все силы без остатка и самозабвенно трудился’­­ (Хъодзаты, 2007: 140). Усиление экспрессивной и семантической окраски часто достигается расширением состава фразеологизмов за счет дополнительных компонентов. Авторские вставки дают возможность уточнить, конкретизировать то, по отношению к чему использован фразеологизм.

С помощью авторских ФЕ литераторы не только описывают факты, выражают своё мнение, передают настроение, приводят свои коммен­тарии и размышления по излагаемому предмету, но также ясно фор­­­­му­­лируют непримиримое отношение к индивидуальным и социальным порокам.

Непременным источником пополнения фразеологического состава языка являются языковые контакты и заимствования. Современный осетинский язык, наряду с формами национального выражения — осетинскими идиомами, обладает значительным запасом иноязычной фразеологии.

Это видно на примерах калек, где фразеологический оборот переводится не целиком, а по словам, из которых он складывается: æнæ фæстæмæ фæкæсгæйæ ‘очень быстро, не оглянувшись назад (бежать, убегать)’ — русск. без оглядки; дзырд сæххæст кæнын ‘выполнить обещание, обещанное’ — русск. сдержать слово; зыгъуыммæ рафæлдахын ‘рассказать всю подноготную, обнаружить истинную сущность чего-либо’ — русск. вывернуть наизнанку; дыууæ къухæй хъæлæс кæнын ‘полностью соглашаться с чем-нибудь, кем-нибудь’ — русск. голосовать двумя руками; цæххы пут бахæрын ‘очень хорошо знать кого-либо’ русск. съесть пуд соли и др.

К калькированию прибегают при необходимости передать образную основу исходной ФЕ в языке-источнике. Знакомые, привычные, свойственные носителям заимствующего языка образы, лежащие в основе ФЕ, являются необходимым условием удачного перевода, например: Хуыцау бахизæд ‘избави, Бог’; фыццаг къахдзæфтæ ‘первые шаги’; æмуд-æмзæрдæ ‘душа в душу’; парахат зæрдæ ‘щедрая, широкая душа’; рæстæгæй-рæстæгмæ ‘от случая к случаю’; сæрæй къæхтæм ‘с головы до пят’ и др.

Фразеологические кальки могут быть как полными, буквальными, абсолютно точно совпадающими с оригиналом — рахиз къух (цонг) ‘правая рука’ — доверенное лицо, главный помощник; æнæ уæлдай ныхасæй ‘без лишних слов’ — не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на разговоры; къухæй-къухмæ ‘из рук в руки’ — от одного к другому; зонгуытыл æрхауын, уæрджытыл æрлæууын ‘(у)пасть на колени’ — просить, умолять кого-либо, о чем-либо; сыбыртт дæр нæ ‘ни звука’ — абсолютно ничего; дзых æхгæнын ‘закрыть рот’ — заставлять молчать, не давать говорить что-либо; искæмæн йæ цæстытæ байгом кæнын ‘открыть глаза кому-нибудь на что-нибудь’ — избавить кого-либо от заблуждений, узнав истинное положение вещей или истинный смысл чего-л.; хъустыл æрцæуын, æруайын ‘дойти до ушей’ — становиться известным кому-либо, так и неточными, относительно приближёнными к «подлиннику» — цæугæцард кæнын ‘вести кочевой образ жизни’ — всегда находиться в движении для приобретения источников жизни; биноныг / бындурон цард ‘оседлая жизнь’ — постоянно проживать на одном месте; ингæнмæ иумæ уын ‘до гробовой доски’ — до конца жизни; ирд бон арв ныццæвын ‘как гром среди ясного неба’ — внезапно, неожиданно; искæйы (къабайы) бын дарын (уын) ‘держать (-ся) под юбкой’ — находиться в подчинении, в зависимости от женщины и др.

Заимствованные фразеологические выражения имеют свой колорит, свою стилистическую окраску, свой характер, в зависимости от того, какого происхождения было заимствование. Иноязычные выражения, заимство­ванные извне, усваиваются осетинской речью и становятся частью фразеологического фонда языка. В родном языке у них теперь своя стихия, своя судьба и история.

Библиографическая ссылка

Кодзати И.А. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-3.;
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=23874 (дата обращения: 29.05.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
«Современные проблемы науки и образования» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.791

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074

«Современные наукоемкие технологии» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.909

«Успехи современного естествознания» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.736

«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований» ИФ РИНЦ = 0.570

«Международный журнал экспериментального образования» ИФ РИНЦ = 0.431

«Научное Обозрение. Биологические Науки» ИФ РИНЦ = 0.303

«Научное Обозрение. Медицинские Науки» ИФ РИНЦ = 0.380

«Научное Обозрение. Экономические Науки» ИФ РИНЦ = 0.600

«Научное Обозрение. Педагогические Науки» ИФ РИНЦ = 0.308

«European journal of natural history» ИФ РИНЦ = 1.369

Издание научной и учебно-методической литературы ISBN РИНЦ DOI

Вода, вода, кругом вода… Мы без воды ни шагу. А все потому, что это простое слово стало частью великого множества крылатых выражений. Тут вам и седьмая вода на киселе, и темна вода во облацех, и водой не разольешь, и воду мутить, и выводить на чистую воду, и, конечно же, толочь воду в ступе…

И это еще далеко не все: много воды утекло, тише воды, ниже травы, выйти сухим из воды, как воды в рот набрал, носить воду в решете — и это только то, что приходит в голову вот прямо сейчас, когда я пишу эти строки! На самом деле этих выражений, конечно же, гораздо больше. И за каждым, как всегда, стоит целая история. Одно из этих «водяных» выражений мы сейчас и выведем на чистую воду.

Я их выведу на чистую воду. В современном смысле слова вода здесь совершенно ни при чем: вывести на чистую воду — это разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду. Но можно предположить, что когда-то этот оборот был связан именно с водой, причем не со всякой водой, а с водой именно чистой. Так кто же и кого на нее выводил?

Судя по Словарю русской фразеологии, версий несколько. И первая же связана с обычаем сколь древним, столь и жестоким — с обычаем так называемого «божьего суда». Он у многих народов — в том числе и у русского — был в ходу: обвиняемого или подозреваемого в каком-то преступлении бросали в реку, и если он всплывал, то считался виновным. Если же человек тонул, решали, что обвинение было несправедливым.

Как видите, судьба несчастного в любом случае была незавидной. Но вода и в те времена считалась стихией чистой, священной, потому и суд ее почитал за объективный.

Вторая версия попроще. Предполагают, что словосочетание выводить на чистую воду было связано с профессиональной речью рыболовов: удильщик должен был вывести рыбу на открытую, так называемую чистую воду, чтобы она не сошла с крючка, запутавшись в траве или корягах.

Ну а третья версия снова мистическая: гадание на воде, гидромантия. Гадальщики как бы выводили на свежей воде образ человека, который совершил злое дело или сглазил кого-то. По Словарю к такому способу гадания прибегали, чтобы узнать виновника беды. Причем в XVIII веке оборот этот употребляли как раз тогда, когда речь шла о каком-то мошенничестве.

Остается выбрать, какая из версий вам, читатель, милее: гадательная, судебная или рыболовная.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии яв­ляются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет ме­нять, плывёт по течению. По приказу командира сол­дат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возник­новения таких оборотов — разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: соба­ку съел, стреляный воробей; художественных произведе­ний: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в ко­лесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — беско­нечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вни­кать глубоко во что-либо.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Откуда в нашу речь пришли фразеологизмы? Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые подспудно скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что, по меткому выражению А.С. Пушкина, «разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов». Тема мини-исследования: Выполнили члены клуба юных лингвистов «АБВГДйка» МОУ Чебаклинская СОШ Телекоммуникационный проект «С миру по нитке»

Цель мини-исследования: выяснить, откуда в нашу речь пришли фразеологизмы Задачи: 1. Найти и изучить научную литературу о происхождении фразеологизмов. 2. Обобщить полученные сведения в виде презентации. 3. Научиться правильно употреблять фразеологизмы в речи, толковать их значения, для этого надо понять, как рождаются фразеологизмы, из чего образуется фразеологическое значение, откуда берутся фразеологизмы. Гипотеза исследования заключается в том, что знание происхождения фразеологизмов способно решить проблемы, связанные с правильным и уместным их употреблением в речи.

Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения Исконно русские Заимствованные Фразеологические кальки Фразеологические полукальки Классификация по Н.М.Шанскому (Современный русский язык)

Исконно русские Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Хоть кол на голове теши Водой не разольешь Точить лясы Бить баклуши Спустя рукава

Заимствованные По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода («на войне, как на войне» – из франц. яз.). Козел отпущения – так называют человека, на которого сваливают всю вину Постскриптум (нем.) – после написанного (post scriptum (P.S.) Не в своей тарелке (франц.) – неудобно, скованно, не на месте

Фразеологические кальки Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык (синий чулок – blue stocking англ.) Иметь зуб – злиться на кого-нибудь (франц.)

Фразеологические полукальки Пробить брешь– существенно подорвать что-либо, нанести ущерб(франц.) Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно).

Крылатые выражения К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы и поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Беречь, как зеницу ока (поговорка) Краткость – сестра таланта (А.П.Чехов) А ларчик просто открывался (И.А.Крылов)

Выражения, возникшие на базе библейских и евангельских мифов Вавилонское столпотворение (суматоха, полный беспорядок) Ноев ковчег ( набитое битком помещение) Зарыть талант в землю (не дать раскрыться природным способностям )

Крылатые выражения из мифов Древней Греции и Древнего Рима Ахиллесова пята — уязвимое место Дамоклов меч – нависшая угроза Гордиев узел – нечто запутанное, трудноразрешимое

Выражения из профессиональных диалектов и арго Без сучка, без задоринки (из речи столяров) – ровно, гладко. Играть первую скрипку (из проф. диалекта музыкантов)- быть на правах первого Ни в зуб ногой (из школьного арго) – ничего не понимать

Выводы Практическая значимость нашего исследования заключается в том, мы — выяснили, откуда в нашу речь приходят фразеологизмы; — научились правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения; — поняли, что изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа и других народов; -составили более полное представление о фразеологизмах русского языка, о их этимологической классификации; — сделали интересную презентацию. А также мы пришли к выводу, что фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней; употребление фразеологизмов обогащает и оживляет нашу речь. Фразеологизм – одно из лучших украшений речи. Поставленные в работе цели и задачи выполнены, гипотеза подтверждена. PS. Спасибо за внимание

Использованная литература 1. Ашукин Н.С. Крылатые слова. – М.: Знание, 1997 г. 2. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой.- М.: Просвещение, 1988 г. 3. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2001 г. 4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1994 г. 4. Розе Т.В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009 г. 5. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009 г. 6. Шанский Н.М. Современный русский язык.- М.: Просвещение, 1987 г.

Фразеологизмы примеры и их значенияФразеологизмы постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни. Очень часто мы используем разнообразные фразеологические обороты не придавая этому значения, так как они привычны для нас с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков.
Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы, и то как правильно использовать фразеологические обороты, является важной составляющей живого общения.
В предыдущей статье мы рассматривали примеры книжных фразеологизмов. В этом выпуске небольшой обзор распространенных разговорных фразеологизмов с объяснением их значений.
Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации.Фразеологические обороты которые довольно часто используются в устной речи, характеризуются большей образностью, нередко имеют шутливо-ироничную, шутливо-ласковую, и даже фамильярную окраску.

Фразеологизмы разговорного стиля

К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.
Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие.
Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности, простоты и даже некоторой «вольности»

  • Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  • Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  • Бить баклуши — бездельничать.
  • Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  • Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
  • Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  • Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  • Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  • Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
  • Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
  • Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
  • Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
  • Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  • Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  • Дать стрекача — стремительно убегать.
  • Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
  • До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
  • Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  • Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  • Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  • Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
  • Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
  • Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  • Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  • Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
  • Как Мамай прошел — беспорядок.
  • Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  • Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
  • Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
  • Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
  • Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
  • Лиха беда начало — трудно только начать.
  • Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
  • Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  • Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  • Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
  • Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
  • Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
  • Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
  • Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
  • Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
  • Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  • Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
  • Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
  • Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *