Метонимические замены.

Русский язык

Комментариев нет

Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — вид словосочетания, речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.

Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.

Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами. И уж ничего общего с олицетворением.
Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:

  • столовая посуда из позолоты — столовая позолота;
  • студенты в аудитории слушают — аудитория слушает;
  • пить настой из ромашки — пить ромашку.

Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют этот прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.

Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.

Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.
Сохраняется ограниченность, но не создается новое слово с контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского (имеется в виду две работы художника), но нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осень”.

Прочная связь метонимического контекста происходит в том случае, когда обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте: “Что с вами? — ой, голова” (отвечающий имел ввиду головную боль).

Где используется метонимия?

Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и прилагательным.

Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.

Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.
Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.

Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).

Когда нельзя использовать метонимию?

Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.

Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.

Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир. Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.

Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа” со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.
Метонимизация имен не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина), черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).
Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.

Метонимия и ее типы

В русском языке бывает три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.
Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.

Пространственная метонимия

Ее смысл в пространственном расположении предметов или явлений.
Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях, то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.

Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.

Временная метонимия

Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).

Метонимия логической формы

Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.

  1. Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку, словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.
    Употребим их по другому: разбил чашку с чаем, в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится.
  2. Авторы переносят названия материалов на конечную продукцию: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
  3. Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться картинами), использовать Даля (использовать словарь, который выпущенный под его редакцией).
  4. Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска (ювелирное украшение), замазка (вещество, которое устраняет дефекты), смена (группа людей).
    Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и далее.
  5. Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность. Мы использовали перенос метонимического типа.

Чем отличается метонимия и метафора?

Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.
В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.
В метонимическом обороте бывают связи:

  • вещество, участвующее в процессе изготовления предмета, сам предмет, например, выпил две чашки — автор имел в виду, что он выпил содержимое двух чашек;
  • связь между содержимым и содержащим, например: бурление кастрюли — на самом деле, имеется в виду то, что бурлит в кастрюле;
  • какое-либо действие и конечный его результат, например: табличка с надписью выход — то есть место для выхода;
  • употребление имени автора, вместо его произведения, например: на днях читал Есенина, читал его работы;
  • связь между людьми и местом, в котором они находятся, например: заснула столица — заснули люди, которые находятся в столице.

Разновидность метонимии

В русском языке есть определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.

1. Общеязыковая менонимия

При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор — изделие, а вот коллекционер позолоты — человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.
Слова магазин, больница, завод — учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию, подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.
Слова поворот, объезд, и так далее — место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать. Вместо того чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы, люди предпочитают просто сказать: надеть лису.

2. Общепоэтическая метонимия

Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень — метонимией выступает слово прозрачная.
Русские поэты в своих творениях голубое небо называют глазурью. В таких случаях глазурь — метонимия. Использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.

3. Общегазетная метонимия

К списку подобных метоним относят: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты). Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в работе.

4. Метонимии индивидуально типа

Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.

5. Синекдоха

Среди авторов встречается вопрос о том, какое соотношение между метонимией и синекдохой. Авторы считают, это два разных понятия, мнение ошибочно. Синекдоха — одна из форм метонимического оборота. Ее цель — идентифицировать часть предмета с целым. Ее используют с целью выделения какой-то части объекта. Используется деталь, которая выделяет его от остальных, синдекоха состоит из определения.

Синекдоха — частный вариант метонимии

Если рассмотреть строение предложения, то она будет играть роль именного члена, личности, к которому обращаешься, например: Борода, ты куда пошел? В этом случае, синекдохой выступает слово борода.
Когда в устной речи или при написании художественных изложений авторы прибегают к использованию метонимических оборотов, они придают языку выразительности. Можно раскрыть богатство своей лексики.

Благодаря метонимическим оборотам людям легче воспринимать связь между несколькими взаимосвязанными понятиями, которые не однородные.

Раздел изучающий лексику — поэтическое творчество, семасиология, ораторское искусство, риторика и стилистика часто пользуются метонимическими приемами. В некоторых случаях используются эпитеты также.

Ученые уверены, что у метонимического оборота присутствуют не только речевые и логические свойства, но и мышление с глубоким смыслом и миропознанием, которое нас окружает.

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться

1

2

3

Метонимия — лите­ра­тур­ный троп, осно­ван­ный на сопре­дель­ных, смеж­ных, близ­ких, лег­ко пони­ма­е­мых свя­зях пред­ме­тов и явле­ний.

Определение

Метонимия — это пере­нос наиме­но­ва­ния с одно­го пред­ме­та или явле­ния на дру­гой на осно­ве смеж­но­сти.

А вот какое опре­де­ле­ние мето­ни­мии дает Википедия:

Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «пере­име­но­ва­ние», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тро­па, сло­во­со­че­та­ние, в кото­ром одно сло­во заме­ня­ет­ся дру­гим, обо­зна­ча­ю­щим пред­мет (явле­ние), нахо­дя­щий­ся в той или иной (про­стран­ствен­ной, вре­мен­ной и т. п.) свя­зи с пред­ме­том, кото­рый обо­зна­ча­ет­ся заме­ня­е­мым сло­вом. Замещающее сло­во при этом упо­треб­ля­ет­ся в пере­нос­ном зна­че­нии.

В отли­чие от мета­фо­ры мето­ни­мия не преду­смат­ри­ва­ет какого-то либо сход­ства меж­ду пред­ме­та­ми (подроб­нее, об отли­чии мето­ни­мии от мета­фо­ры). Метонимия воз­ни­ка­ет путём стя­же­ния сло­во­со­че­та­ния (эллип­си­са), срав­ни­те:

  • сто­ло­вая посу­да из сереб­ра — сто­ло­вое сереб­ро;
  • ауди­то­рия слу­ша­те­лей, сту­ден­тов слу­ша­ет — ауди­то­рия слу­ша­ет;
  • пью настой зве­робоя — пью зве­робой.

Метонимические пере­но­сы обла­да­ют боль­шим раз­но­об­ра­зи­ем по харак­те­ру лек­си­че­ских пре­об­ра­зо­ва­ний. Рассмотрим неко­то­рые раз­но­вид­но­сти мето­ни­мии.

Примеры метонимии в русском языке

Перенос наиме­но­ва­ния с одно­го пред­ме­та на дру­гой может воз­ни­кать на осно­ве смеж­но­сти:

а) назва­ния сосу­да, ёмко­сти и его содер­жи­мо­го:

  • стек­лян­ный ста­кан — ста­кан воды — выпью ста­кан;
  • фар­фо­ро­вый кув­шин — разо­лью кув­шин;

б) поме­ще­ния и того, что в нем нахо­дит­ся:

  • новый мага­зин — мага­зин устро­ил выстав­ку;
  • купить спаль­ню — вой­ти в спаль­ню;

в) места, насе­лён­но­го пунк­та и его жите­лей:

  • дерев­ня обсуж­да­ет,
  • Париж спит;

г) места и исто­ри­че­ско­го собы­тия, свя­зан­но­го с ним:

  • Бородино, Ватерлоо, Сталинград;

д) мате­ри­а­ла и изде­лия из него:

  • медь — в кар­мане оста­лось немно­го меди;
  • хру­сталь — в шка­фу хру­сталь;

е) рас­те­ния — пища из него:

  • вкус­ная капу­ста, мор­ковь, щавель;

ж) име­ни авто­ра, изоб­ре­та­те­ля, откры­ва­те­ля — его изоб­ре­те­ния, откры­тия, кон­цеп­ции:

  • слу­шал Чайковского;
  • люб­лю Репина;
  • читаю Высоцкого;

з) орга­на чело­ве­ка — забо­ле­ва­ния:

  • у него серд­це;
  • поло­жи­ли в ста­ци­о­нар с пече­нью;

и) кол­лек­тив­но­го меро­при­я­тия — его участ­ни­ков:

  • кон­фе­рен­ция при­ня­ла реше­ние;
  • собра­ние поста­но­ви­ло;

к) дей­ствия — резуль­та­та или его места:

  • варе­нье (про­цесс) — яблоч­ное варе­нье,
  • пере­ход (про­цесс) — под­зем­ный пере­ход,
  • выход — чер­ный выход.

Примеры метонимии в литературе

Приведем при­ме­ры мето­ни­мии, встре­ча­ю­щи­е­ся в про­из­ве­де­ни­ях клас­си­ков рус­ской лите­ра­ту­ры.

«Все фла­ги в гости будут к нам» – под сло­вом «фла­ги», А. С. Пушкин, здесь под­ра­зу­ме­ва­ет­ся «стра­ны».

«Где бод­рый серп гулял и падал колос…» — выра­же­ние с мето­ни­ми­ей из сти­хо­тво­ре­ния «Есть в осе­ни пер­во­на­чаль­ной…» Ф. И. Тютчева.

«Перо его местию дышит» — «перо» упо­треб­ле­но А. Толстым вме­сто сло­ва «поэ­зия».

«Я три тарел­ки съел…» — при­мер мето­ни­мии из бас­ни И. А. Крылова «Демьянова уха».

«Слабая тара» (М. Зощенко).

«Я навел на нее лор­нет и заме­тил, что мой дерз­кий лор­нет рас­сер­дил ее не на шут­ку» (М. Ю. Лермонтов).

«Эй, боро­да! А как про­ехать отсю­да к Плюшкину минуя дом бари­на?» (Н. В. Гоголь).

«Сладкий сон вам пошлю, тихой сказ­кой усып­лю, сказ­ку сон­ную ска­жу, как детей сто­ро­жу» (А. Блок).

  • Главная
  • Литература
    • Доклад о Москве: история и современность столицы
    • Лучшие издания для детей: детский журнал Непоседа
    • Лучшие издания для детей: детский журнал Непоседа
    • Произведения Льва Николаевича Толстого
    • Краткое содержание Бориса Годунова Пушкина А. С
    • Кратчайшее содержание романа Льва Толстого «Война и мир»
    • Чем архаизмы отличаются от историзмов
    • Что такое горница: значение и происхождение старорусского слова
    • Пословицы и поговорки о добре и зле
    • Краткое содержание поэмы «Руслан и Людмила»
    • Басня как литературный жанр и её характерные признаки
    • Повесть «Пиковая дама» А.С. Пушкина в кратком содержании
    • Дети подземелья Короленко: краткое содержание
    • Краткое содержание повести А.С. Пушкина «Метель»
    • Краткое содержание пьесы А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери»
    • Краткое содержание рассказа Тургенева «Хорь и Калиныч»
    • Краткое содержание повести «Капитанская дочка» по главам
    • Краткое содержание трагедии Пушкина «Пир во время чумы»
    • Краткая биография Афанасия Афанасьевича Фета: главное
    • Характеристика Чацкого в комедии А. Грибоедова «Горе от ума»
    • Краткое содержание романа Салтыкова-Щедрина «История одного города»
    • Роман Александра Дюма «Граф Монте-Кристо»
    • Краткий пересказ романа Пушкина «Евгений Онегин» по главам
    • Краткое содержание поэмы Пушкина «Цыганы»
    • Сказки и другие произведения Шарля Перро
    • Краткое содержание рассказа Левша: пересказ по главам
    • Тургенев, «Первая любовь»: краткое содержание
    • Повесть «Путешествие из Петербурга в Москву»: содержание
    • Рэй Брэдбери «Каникулы»: краткое содержание и анализ
    • Краткое содержание романа Вальтера Скотта «Айвенго»
    • Краткое содержание и смысл пьесы Чехова «Вишнёвый сад»
    • Краткое содержание повести А. Куприна «Гранатовый браслет»
    • Статья И. А. Гончарова «Мильон терзаний» — краткое содержание
    • Краткое содержание рассказа А. П. Чехова «Каштанка»
    • Краткое содержание романа Каверина «Два капитана»
    • Проблема воспитания и нравственности в комедии «Недоросль»
    • Евгений Онегин и Владимир Ленский: друзья или враги
    • Тема одиночества в лирике Лермонтова
    • Гипербола, примеры художественного преувеличения в литературе
    • Образ Катерины в пьесе Островского «Гроза»
    • Краткое содержание повести Гоголя «Нос»
    • Что такое композиция в литературе: приемы, виды и элементы
    • Характеристика Павла Петровича Кирсанова в романе «Отцы и дети»
    • Характеристика образа Кабанихи в пьесе Островского «Гроза»
    • Анализ стихотворения А. С. Пушкина «Деревня»
    • Краткий пересказ романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
    • Понятие строфы в литературе: описание, виды строф
    • Примеры синтаксического параллелизма в литературе
    • У. Голдинг, «Повелитель мух»: краткое содержание по главам
    • Автор фразы «Ученье свет, а неученье тьма»
    • Краткое содержание сказки о Золотом петушке
    • Краткая биография Александра Сергеевича Пушкина
    • Стародум из комедии «Недоросль» — характеристика и образ героя
    • А.С. Пушкин: тема поэта и поэзии в его творчестве
    • Краткая биография, жизнь и творчество Ф.И. Тютчева
    • Значение слова цензура в литературе, определение
    • Что такое сказка и какими они бывают
    • Басня И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей»: мораль и глубина
    • Николай Гумилёв: «Жираф» — Анализ стихотворения
    • Краткая биография Фонвизина Дениса Ивановича
    • Краткое содержание думы «Смерть Ермака» К. Ф. Рылеева
    • Список самых известных произведений М. Ю. Лермонтова
    • Анализ послания А. С. Пушкина «Во глубине сибирских руд»
    • Краткое содержание романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»
    • Роман «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова: краткое содержание
    • Краткое содержание пьесы Максима Горького «На дне»
    • Слово о полку Игореве: краткое содержание
    • История создания романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»
    • Краткий пересказ пьесы А. Н. Островского «Гроза»
    • Сочинение-рассуждение на важную тему «Легко ли быть молодым?»
    • Краткое содержание сказки А.С. Пушкина «О царе Салтане»
    • Рождение, основные этапы жизни и дата смерти Пушкина
    • Характеристика образа Тихона из пьесы «Гроза»
    • Персонажи романа Л. Н. Толстого Война и мир: Петр, Соня и Вера Ростовы
    • Характеристика образа Варвары Кабановой из пьесы Островского «Гроза»
    • Сочинение на тему трагизма повести «Бедная Лиза» Карамзина Н. М
    • Пьеса Лермонтова «Маскарад» в кратком пересказе содержания
    • Краткое содержание поэмы Гоголя Мертвые души по главам
    • Анализ басни Крылова «Ворона и лисица», фабула и мораль произведения
    • Характеристика героев «Горе от ума» Грибоедова
    • Повесть В. Распутина «Живи и помни»: краткое содержание
    • Краткое содержание поэмы «Полтава» А.С.Пушкина
    • Иван Алексеевич Бунин «Холодная осень», краткий пересказ содержания
    • Повесть о настоящем человеке: краткое содержание книги Полевого
    • Александр Сергеевич Грибоедов, краткая биография
    • Николай Карамзин Бедная Лиза: краткий пересказ произведения
    • Примеры обобщенно-личных предложений в художественной литературе
    • Краткая биография Ивана Сергеевича Тургенева
    • Краткое содержание романа Ремарка «Три товарища»
    • Гротеск в википедии, grotesque в литературе, значение слова
    • Как называется первая страница книги
    • Роман «451 градус по Фаренгейту», краткое содержание
    • Краткое содержание рассказа Михаила Зощенко «Ёлка»
    • «Собачье сердце»: краткое содержание по главам
    • Иван Алексеевич Бунин (краткая биография)
    • Краткая биография одного из самых известных писателей — Солженицына
    • Краткое содержание повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель»
    • Краткое содержание рассказа И. Бунина «Легкое дыхание»
    • Паустовский «Телеграмма»: краткое содержание рассказа
    • Краткое содержание повести Пушкина «Барышня-крестьянка»
    • Краткое содержание повести Гоголя «Портрет»
    • Читательский дневник: краткое содержание повести «Выстрел»
    • Краткое содержание произведения «Судьба человека» М. А. Шолохова
    • Краткая биография Гоголя: особенности и характеристика творчества
    • Антитеза как художественный прием. Разбор на примере из стихотворений
    • Значение термина лейтмотив в музыке и литературе
    • Содержание рассказа Толстого «Детство», краткий пересказ
    • Краткое содержание рассказа М. М. Пришвина «Кладовая солнца»
    • Краткое содержание рассказа «Конь с розовой гривой»
    • Краткое содержание рассказа Максима Горького «Старуха Изергиль»
    • О чем речь в «Уроках французского», краткое содержание
    • Кто такой антагонист: его роль в литературе, значение слова
    • Рэй Брэдбери «Мальчик-невидимка» в кратком содержании
    • А.Н. Островский «Бедность не порок» — краткое содержание комедии
    • Краткое содержание рассказа В. М. Шукшина «Чудик»
    • Грин «Бегущая по волнам»: описание, анализ, краткое содержание
    • Искандер «Тринадцатый подвиг Геракла»: краткое содержание
    • Что такое анафора в литературе: определение, примеры
    • Кто такой протагонист, его особенности, значение слова
    • Что такое кульминация? Ее значение в литературе, музыке
    • Повесть «Тарас Бульба». Краткий рассказ содержания повести
    • Тихий Дон Шолохова написан кратко по главам, содержание глав
    • Приключения Гекльберри Финна, краткое содержание повести
    • Определение слова беллетристика и его историческое значение
    • Краткое содержание книги Виктора Драгунского «Денискины рассказы»
    • Произведение Грина Алые паруса, главы и их краткое содержание
    • Рассказ «Муму»: краткое содержание для читательского дневника
    • Краткое содержание «Ночи перед Рождеством» Гоголя
    • Краткое содержание пьесы А.Н. Островского «Бесприданница»
    • Что такое олицетворение в литературе, его функции, примеры
    • Повесть временных лет: краткое содержание
    • Краткое содержание пьесы Д.И.Фонвизина «Недоросль» по действиям
    • А.Н. Островский, пьеса «Снегурочка», жанр: сказка. Краткое содержание
    • Что такое парцелляция в русской литературе: примеры, виды, приёмы
    • Краткое содержание по главам комедии Грибоедова «Горе от ума»
    • А.С.Пушкин «Дубровский». Краткое содержание по главам
    • И. А. Гончаров «Обломов»: краткое содержание по главам
    • Краткое содержание романа Отцы и дети читать онлайн по главам
    • Мастер и Маргарита краткое содержание по главам
    • Краткое содержание повести Гоголя Невский проспект
    • Как написать книгу: азы ремесла и пошаговая инструкция
    • Александр Грин – биография и творчество
    • Что такое сравнение в литературе и русском языке
    • Что такое жанр в литературе, список и примеры
    • Как определить размер стихотворения: примеры
    • Лев Николаевич Толстой: краткая биография
    • Биография Достоевского — кратко о самом главном
    • Кто такой М.А. Булгаков,жизнь и творчество краткая биография
    • Аллегория, что это такое? Примеры в литературе
    • Краткая биография Чехова: самое главное
    • Биография Лермонтова, судьба поэта: кратко о самом главном
    • Биография Шолохова кратко. Жизненный путь писателя
    • Как правильно писать эссе: структура текста, правила оформления
    • Образ Луки в пьесе Максима Горького «На дне»
    • Определение оксюморона, постановка ударения, примеры написания
    • Анализ стихотворения Пушкина к Чаадаеву
    • Биография Пушкина по датам: кратко самое главное
    • Краткая биография Максима Горького
    • Краткая биография писателя Александра Ивановича Куприна
    • Биография Анны Ахматовой (кратко)
    • Эпитет — что это такое и каково его значение в литературе
    • Метонимия — определение, типы метонимии, примеры

Метонимия — стилистический прием, состоящий в том, что
вместо названия одного предмета дается название другого, находя­щегося с первым в отношении «ассоциации по смежности».

Это могут быть «смещения» в преде­лах одной части речи:

Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь в которой были свои взлеты и падения.

Здесь два существительных — антонима heights и depthsзаменяются логически связанной с ними антонимической парой взлеты, и падения.

В метонимических отношениях могут находиться также разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свободно заменять друг друга — вместо предмета, например, может даваться его свойство, вместо действия — предмет и т. д. Соответственно то, что выражено в оригинале существитель­ным, в переводе может обрести форму прилагательного, гла­гол может заменяться существительным и т. д.

I donot favor a mandatory retirement age for presidents, congressmen and senators. Я не сторонник установления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов. (метонимическая связь между англ. глаголом и русским существительным)

3. Перифраз— стилистический прием, состоящий в замене обычного слова описательным выражением.

Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вместо описательного оборота дается название предмета:

Готовность солдат пожертвовать жизньюради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.

Отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи — словосочетания или целые предложения — не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно — он как бы предопределен заранее и в меньшей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рассмотренных ранее.

When he turned the full blast of his charmon them, their surrenderwas complete.

Он пустил в ход все свое обаяние и покорил всех.

He didn’t want to take the chance that she would spread the wordthat the new history teacher was a solitary drinker.Он не хотел рисковать–она моглараспустить слух,что новый учитель историипьет в одиночку.

My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital.Мой отец убежден,что ему в роддоме подменили ребенка.

Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком

Прием логического развития носит творческий характер — для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способ­ность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начинаемся уже новый, иной смысл.

5. Антонимический перевод -замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

На первый взгляд, сама возможность антонимического перевода кажется парадоксальной. Как можно сказать да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот — наиболее типичная модель антонимического перевода), как можно сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет (явление, ситуацию) под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязыковое перефразирование — самая наглядная тому иллюстра­ция. Например, вместо того чтобы утвердить наличие какого-то признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный — неглупый, вместо редко — нечасто.

Одно действие мы можем заменить другим с противопо­ложной направленностью, представляя одну и ту же ситуа­цию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого = разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла унего книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании в качестве антонимов выступают значения отдельных ком­понентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим образом не является антонимичным.

Примерно такой же принцип перевыражения исходного смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти всегда происходят структурные перестройки:

No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты.

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be nut, be away, hold offи др. передаются на русский в основном антонимически:

The government tried hard to keep downtaxes. Правительство упорно старалось не допустить повы­шенияналогов.

In spite of their desperate situation the men’s courage kept up. Несмотря на их отчаянное положение, людей не покидаломужество.

Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходилана кухню.

The rain is holding off. Дождь все никак не начинается.

Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы — имеют устойчивые антонимические соответствия.

Hold on, please. Не вешайте трубку!

It’s out of the question.Об этом не может быть и речи.

Take your time. Не торопись

Don’t get me wrong. Пойми(те) меня правильно.

Keep in touch. He пропадайте!

В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью про­гнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless,с наречиями nearlyи almostперед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing butчаще всего передаются с помощью антонимических структур:

Don’t make a move unless you havea foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будетчеткого плана действий.

Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the child­ren.Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.

He almost correctedher, then decided againstit.Он чуть было не поправил ее, но потом решил этого не делать.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а из-за требований контекста или из стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, — ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren’t you…?, don’t you…?, haven’t you могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения, например:

Aren’t you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?

We’ll hang the picture here. Don’t you think it is a good idea? Мы повесим картину здесь. Правда, я хорошо придумал?

Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуа­ции прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven’t you done your work yet? может прозвучать возмущение или просто желание получить информацию, и в зависимости от этого и в переводе мы используем одно из двух возможных решений: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже закончил эту работу?

Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы:

Не stayed awake after reading this letter Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»).

Не всегда антонимический перевод требует замены утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иногда смысловое тождество фраз строится на «чистой» антонимии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой других компонентов или структурными перестройками:

But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone into it. Если серьезно, то это прекрасный учебник, в него вошли результаты огромной исследовательской работы.

Последний пример может служить дополнительной иллюстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст играют решающую роль в выборе варианта перевода.Ведь взятое само по себе словосочетание kidding asideкак будто имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто не вписывается в структуру переводимой фразы.

В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наоборот, — явление более редкое. Тем не менее, его можно встре­тить и при переводе устойчивых фраз-клише:

Authorized personnel only.Посторонним вход воспрещен.

В любом случае, как видно из всех приведенных выше примеров, антонимии всегда сопутствует замена других ком­понентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.

| следующая лекция ==>
Генерализация (значений). | Целостное преобразование

Дата добавления: 2017-03-29; просмотров: 1737;

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *