Эспрессо род

Он, она или оно: 10 слов, с родом которых мы продолжаем ошибаться
​ ​ ​

С «кофе» уже вроде бы всё понятно, но что насчёт «цунами» и «граффити»? Проверьте, насколько виртуозно вы владеете родами существительных.

Лайфхакер отобрал 10 заковыристых словечек, о которые спотыкаются даже знатоки русского языка. Споткнётесь ли вы? Давайте проверим. А начнём с сакраментального кофе…

Эту статью можно послушать. Включайте подкаст, если вам так удобно.

Вам одно эспрессо или один эспрессо?

Правильнее: один эспрессо.

На самом деле, этот вопрос столь же скользок, сколь и вопрос о родовой принадлежности кофе. Все знают, что сегодня допустимо говорить как «мой кофе», так и «моё кофе». Но есть важный момент! Да, вот уже почти полвека «кофе» значится в словарях как существительное и мужского, и среднего рода. Но средний род при этом всегда носит пометку «разг.» — это значит, что он допустим в разговорной форме речи. А вот если говорить о литературной норме, «кофе» может быть исключительно мужского рода.

С «эспрессо» схожая история. Вплоть до 2005 года этот вид кофейного напитка в словарях проходил с пометкой «м.» — то есть разрешалось его употребление исключительно в мужском роде. Но затем вышла новая версия Русского орфографического словаря (РОС) Лопатина, в которой слово «эспрессо» приобрело уже два возможных варианта — мужского и среднего рода. И ситуация чуть потеряла чёткость.

Впрочем, если ориентироваться на не менее авторитетный источник, чем РОС, — Большой толковый словарь русского языка, то «эспрессо» в нём по‑прежнему сохраняет исключительно мужской род. Так что по совокупности грамотнее будет: «Дайте мне один эспрессо».

Она — прекрасная бариста или прекрасный бариста?

Правильно: прекрасный бариста.

Специалист по приготовлению кофе всегда мужского рода. Даже если он — нежная барышня.

Мощная цунами или мощное цунами?

Правильнее: как вам нравится.

Тут существует лёгкая путаница сродни кофейной. Орфографический словарь определяет «цунами» как слово среднего рода («мощное цунами»). А вот Большой толковый словарь разрешает два варианта: и средний род, и женский («мощная цунами»).

Чтобы наверняка не ошибиться, лучше употреблять «цунами» в среднем роде. Но и за женский никто бить не будет.

Он станцевал зажигательное фламенко или зажигательный фламенко?

Правильно: зажигательное фламенко.

Несмотря на то что фламенко — танец, в словарях это слово проходит исключительно как существительное среднего рода.

Давайте приготовим вкусную киноа, вкусный киноа или вкусное киноа?

Правильно: вкусное киноа.

ЗОЖ в последнее время в моде, а вместе с ним и всякие любопытные продукты. Например, та же крупа киноа (квиноа), которую всё чаще можно встретить на столах у людей, озабоченных здоровым питанием. Готовить киноа многие научились, а вот употреблять слово в правильном роде — нет. Поэтому важно запомнить: хоть это и крупа, киноа всё-таки среднего рода.

Взгляните на это потрясающее граффити или на эти потрясающие граффити?

Правильно: на эти потрясающие граффити.

Даже если граффити — крохотный одиночный рисунок, притаившийся где‑то в уголке стены, он всё равно «они». Так же как одинокие ножницы или потерявшиеся бигуди. Эти слова употребляются исключительно в форме множественного числа.

Сочный алоэ или сочное алоэ?

Правильно: сочное алоэ.

Неважно, о чём идёт речь: о диком многолетнем тропическом растении, его одомашненном сородиче, заполонившем подоконники, или же препарате из его листьев. «Алоэ» всегда употребляется исключительно в среднем роде! Это не «он» и не «она» — даже несмотря на всю брутальность и колючки.

Уравнение с одним неизвестным или уравнение с одной неизвестной?

Правильно: с одним неизвестным.

Слово «неизвестное» в значении «искомая величина» — существительное среднего рода.

Вкусный сулугуни или вкусное сулугуни?

Правильно: вкусный сулугуни.

Этот прекрасный рассольный грузинский сыр — «мальчик» с точки зрения русского языка, а никакое не «оно».

Односолодовый виски или односолодовое виски?

Правильнее: односолодовое виски.

Снова вспоминаем историю с «эспрессо» и «цунами». С точки зрения актуального орфографического словаря, этот крепкий алкогольный напиток может иметь как средний, так и мужской род. А вот Большой толковый словарь рекомендует употреблять «виски» исключительно в среднем роде.

Чтобы точно не допустить ошибку, лучше говорить «односолодовое виски». Впрочем, в данном случае всё на ваш вкус.

Официально считается что слово «кофе» в русском языке мужского рода.
Логика тут в том что поскольку это «напиток» то стало быть «он». Также как и «чай».
Однако логика довольно странная. Вино например тоже напиток, однако никто не считает «вино» словом мужского рода. Словосочетание «красный вино» вряд ли приемлемы в русском языке. Однако кофе почему-то исключение.
Некоторые скажут, что это потому что мол оно «несклоняемо». Однако опять же в русском языке большинство слов, морфологически которые могут быть отнесены к среднему роду несклоняемые тоже к нему и относятся. Например «пальто», «кино», «пианино», «пюре» и даже «парфе».
Отчего же «кофе» вдруг стал мужского рода?
Причина очень проста. Дело в том что почему например мужского рода «чай»? Дело в том что в русском языке в отличие например от чешского, все существительные на «-йа» если не могут сокращаться до «йь» типа как «моркова» — морковь, любова — любовь, мыша — мышь и.т.п. Если уж кончаются на «-й» то это явно мужское «йъ» а не женское «йь». В то время как в чешском «трамвай» это «она» и склоняется по особому дополнительному склонению.
То есть в русском языке изначально было «кофей». Стало быть естественно это был сугубо мужской род.
При чём слово склонялось. При чём со всеми тонкостями русского склонения. Даже с генетивус партициалис (родительный частный) «Чашка кофеЮ» вместо «чашка кофеЯ» (обычный генетив).
Уменьшительное (деминутив) «кофеёк» также образовано от «кофей» и разумеется поэтому мужского рода. Ибо если бы был «кофе» то деминутив был бы «кофеце» «кофешко» и.т.п.
Однако в современном русском языке «кофей» является устаревшим и вместо него используется «кофе», которое реально является грамматически среднего рода и именно таким образом и используется в реальной речи.
Потому употребление «чёрный кофе» или «крепкий кофе» хотя и рекомендуется Розенталем и.т.п. но во первых не соответствует никаким традициям русского языка (ибо традиционно «кофей» а не «кофе» вообще), во вторых грубо противоречит традиционной морфологии, и в третьих реальной практике использования живыми носителями языка.
Яндекс например даёт аж 65 тысяч словосочетаний «крепкое кофе» что практически половину от «крепкий кофе» нормативного.Что показывает насколько эта «норма» искусственна. И это письменная речь. В устной речи естественно это соотношение ещё намного более показательно.

ви́ски

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. ви́ски ви́ски
Р. ви́ски ви́ски
Д. ви́ски ви́ски
В. ви́ски ви́ски
Тв. ви́ски ви́ски
Пр. ви́ски ви́ски

ви́с-ки

Существительное, неодушевлённое, средний род (может согласовываться с другими частями речи как мужского, так и среднего рода), несклоняемое (тип склонения 0 по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -виски-.

Произношение

  • МФА:
    (файл)

Семантические свойства

Бутылка шотландского виски

Значение

  1. крепкий и ароматный алкогольный напиток, получаемый из зерна путём перегонки, соложения и многолетнего выдерживания в дубовых бочках ◆ Из-за чтения этой белиберды я потерял способность пить свою вечернюю порцию виски. А. Т. Аверченко, «Пропавшая калоша Доббльса»

Синонимы

  1. пренебр.: вискарь; уменьш.-ласк.: вискарик

Антонимы

Гиперонимы

  1. напиток, алкоголь, спиртное, питьё, бухло

Гипонимы

  1. скотч, бурбон

Этимология

Происходит от англ. whisky, whiskey (с XVIII века), далее от англ. whiskybae, из гэльск. uisge beatha «вода жизни, живая вода». Далее от праиндоевр. *wodor (*wedor, *uder), от корня *wed- (вода), от которого тж. произошли русск. вода, англ. water, нем. Wasser, др.-греч. ύ̔δωρ и мн. др., см. этимологию слова «вода». Ср. также: шотл., ирл. usquebaugh «виски».

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

  • виски со льдом
  • чистый виски, чистое виски
  • двойное виски, двойной виски
  • шотландский виски

Перевод

Список переводов

  • Английскийen: whiskey (американский, ирландский), whisky (шотландский)
  • Боснийскийbs: viski
  • Венгерскийhu: whisky
  • Греческийel: ουίσκυ
  • Датскийda: whisky
  • Ирландскийga: fuisce, uisce beatha
  • Исландскийis: viskí
  • Испанскийes: whisky
  • Итальянскийit: whisky
  • Китайскийzh: 威士忌 (wēishìjì)
  • Немецкийde: Whisky м. -s, -s
  • Нидерландскийnl: whisky
  • Норвежскийno: whisky
  • Словацкийsk: whisky
  • Украинскийuk: віскі
  • Финскийfi: viski
  • Французскийfr: whiskey, whisky
  • Чешскийcs: whisky
  • Шведскийsv: whisky

Библиография

    виски́

    вис-ки́

    • МФА:
    • форма именительного или винительного падежа множественного числа существительного висок ◆ Артиллерист, тронутый до глубины сердца, приподнял голову несчастного, спрыснул ему лицо холодною водою и тёр спиртом виски, чтобы привести его в чувство. А. А. Бестужев-Марлинский, «Аммалат-бек», 1831 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *