Dead morose угрюмый мертвец

Некоторые слова и фразы на иностранных языках русскоговорящим людям кажутся очень смешными. Но то же самое можно сказать и про жителей других стран, которых наш повседневный лексикон заставляет порой улыбнуться. Однако в русском языке существуют фразы, безобидно звучащие для нас, но кажущие оскорбительными для представителей других наций.

Шаманское проклятие и призыв мрачного покойника по-русски

Больше всего веселья вызывает у англоязычных иностранцев русское выражение «потому что» — для них оно звучит как «патамушта», что воспринимается либо как шаманское проклятие, либо как заклинание для призыва духа. Естественно, что в повседневной речи подобная фраза, произнесенная в определенном контексте, может трактоваться только как стеб, а потому обычно вызывает смех. То же самое касается призыва на детских утренниках Деда Мороза, потому что в дословном переводе словосочетание Dead Moroz переводится с английского как «мрачный покойник или мертвец». Данный персонаж явно не совместим с новогодним праздником, поэтому иностранцам его вызов кажется каким-то странным, черным юмором.

Есть еще ряд фраз, которые могут вызвать смех у англоговорящих людей, будучи употребленными в неподходящем контексте. Например, словосочетание «вечерний звон» для них звучит как the chair is warm — «кресло теплое», слово «майонез» — my on ass («на свою пятую точку»), «чеснок» — chess knok («стук шахмат»), «труба» — true bar («настоящий бар»), «пельмень» — pale man («бледный человек») и т. п.

Фразы вызывающие смех у иностранцев

Путаница с именами

Курьезные ситуации могут возникнуть за рубежом и при озвучивании русских имен. Например, если в Италии вы будете звать девушку «Вера», то иностранцы вас начнут поздравлять, потому что слово звучит похоже с итальянской лексемой, означающей «обручальное кольцо». Получится, что вы предлагаете своей подруге руку и сердце. А вот если вы назовете своего спутника «Дима», то на вас начнут коситься с подозрением, потому что это слово звучит как «калибр» в итальянском, так что у человека с подобным прозвищем есть все шансы быть принятым за криминального авторитета.

Ни слова про кошек и кур

Если вы увидите на улице одной из арабских стран симпатичного котенка и решите позвать его, то ни в коем случае не употребляйте традиционное русское «кис-кис». Произнесение этой безобидной фразы в Арабских Эмиратах, Марокко, Египте и др. приравнивается к публичному выражению матом, поскольку «кис» в арабском языке — это обозначение интимной части женского тела. А слова с корнем «кур», например, «курица», воспринимаются как непристойности в Болгарии, где они будут намеком на интимную часть мужского тела.

Подзывать кошку на улице

Не просите «счет» во Франции

Во французских ресторанах нужно крайне дотошно следить за языком, чтобы не попросить случайно счет на русском. В иностранном лексиконе это слово означает туалет, а потому персонал заведения может посчитать, что вы крайне грубо ругаете их за плохое обслуживание.

Попросить счет во Франции

О чем русским лучше молчать в США и Британии

В очень неудобную ситуацию могут попасть русскоговорящие люди при общении с англоязычными собеседниками, если произнесут случайно слова «душ» либо «фарт» («фартовый, подфартило»). Обе лексемы имеют «неудобные» значения с точки зрения иностранцев, хотя и не являются нецензурными. Слово «душ» в английском звучит как «клизма», так что в итоге получится, что вы предлагаете собеседнику пройти неприятную медицинскую процедуру. А слово «фарт» на английском значит «метеоризм» — и собеседник может подумать, что вы намекаете на то, что он испортил воздух.

Слово душ для иностранца оскорбительно

Русские слова-табу

Есть еще целый ряд русских слов, которые в разных странах могут быть восприняты как ругательства. Например, для поляков слово «спичка» звучит как мат, в Греции местными жителями слово «колос» воспринимается на слух как нецензурное обозначение ягодиц. Русское слово «бассейн» во Франции никогда нельзя произносить рядом с женщиной-француженкой — она может подумать, что вы намекаете на некрасивую форму ее груди. Во Вьетнаме нужно сразу забыть про просторечие «че?», потому что в этой стране данное слово эквивалентно ругательству «сволочь».

Слово спичка для поляков это мат

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!

Почему слово «бинт» звучит для иностранцев оскорбительно и чем им не угодил Дед Мороз — объясняем вместе с «Лайфхакером». Этот материал поможет вам запомнить русские слова, которые, с точки зрения американцев, похожи на ругательства. Осторожнее с ними!

Дед Мороз

На что похоже: dead morose

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.

Книга

На что похоже: nigger

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесете это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдете в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Прикол

На что похоже: prick

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Еще его используют, когда говорят об очень неприятных людях. Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

Чтобы никогда не попадать в подобные неловкие ситуации, беседуя с иностранцем, прокачивайте словарный запас вместе с разговорными навыками. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее). Они следят за современным сленгом и помогут вам употреблять его грамотно.

Бинт

На что похоже: bint

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, еще и девушка за кассой, кажется, обиделась.

Ничего удивительного. Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку.

Пенсия

На что похоже: pansy

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живется на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension. А pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.

Фартовый

На что похоже: fart

Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придется объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

Душ

На что похоже: douche

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок». Еще слова douche и douche bag используются, когда речь идет о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

Если хотите вспомнить еще больше важной и часто употребляемой лексики, вам обязательно поможет преподаватель Skyeng. Чтобы понять, как работает интерактивная платформа для занятий и другие сервисы школы, можете попробовать бесплатный урок. Тем, кто захочет продолжить занятия, промокод MAGAZINE даст два бесплатных урока при первой оплате любого курса.

Шитье

На что похоже: shit

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Не забудьте подписаться на канал Skyeng Magazine в Яндекс.Дзене, чтобы видеть наши интересные материалы чаще!

Авторы Произведения Рецензии Поиск Магазин Вход для авторов О портале Стихи.ру Проза.ру

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *